Psalm 6 → 142

Argument generated 2025-11-13T03:12:56
Argument model gpt-5
Pair ID 886

Reasoning: 9472 Output: 4165 Total: 13637

Argument

Here are lines of argument—textual, formal, lexical, and situational—that can justify reading Psalm 142 as a logical sequel to Psalm 6.

Form and structure (same genre; same movement within the poem)
- Both are individual laments by David that move through the classic sequence: address to YHWH, complaint, petitions, a rationale, and a resolution of trust.
- In Psalm 6 the resolution is: “YHWH has heard my plea … my prayer YHWH will accept; my enemies will be shamed” (6:9–11). Psalm 142 then reopens the lament, but now with David in the cave, and ends with a vow of public thanks and communal vindication (“the righteous will surround me,” 142:8). That is a plausible next step after “enemies shamed”: public acknowledgment among the righteous.

Lexical “stitching” (shared roots and repeated formulas; rarer/marked forms noted)
- The חנן word-family appears centrally in both:
  - Ps 6:3 חָנֵּנִי (“be gracious to me”); 6:10 תְּחִנָּתִי (“my supplication”).
  - Ps 142:2 אֶתְחַנָּן (“I make supplication”).
  This shared root binds the two prayers thematically at the point of appeal for grace.
- The ידה “to thank/praise” root explicitly links the mortality argument in Ps 6 to the vow in Ps 142:
  - Ps 6:6 “In death there is no remembrance of you; in Sheol who will יוֹדֶה-לָּךְ (give you thanks)?”
  - Ps 142:8 “הוֹצִיאָה … נַפְשִׁי, לְהוֹדֹת אֶת־שְׁמֶךָ” (“Bring out my life … to give thanks to your Name”). Psalm 142 explicitly performs the telos implied in Ps 6: if spared from Sheol, I will thank you.
- Identical syntactic template with paragogic imperative + נַפְשִׁי:
  - Ps 6:5 חַלְּצָה נַפְשִׁי (“snatch/deliver my life”).
  - Ps 142:8 הוֹצִיאָה … נַפְשִׁי (“bring out my life”). The paragogic -ה on the Hiphil imperative plus the same object “נַפְשִׁי” is a striking, relatively marked match.
- Prayer vocabulary clusters are shared:
  - “קול/שמע/הקשיב” cluster: Ps 6:9–10 “שָׁמַע יְהוָה קוֹל בִּכְיִי … שָׁמַע … תְּחִנָּתִי … תְּפִלָּתִי יִקָּח”; Ps 142:2 “קוֹלִי … אֶזְעָק … אֶתְחַנָּן,” 142:7 “הַקְשִׁיבָה אֶל־רִנָּתִי.” The same prayer-lexicon reappears, including the noun תְּפִלָּה: Ps 6:10 “תְּפִלָּתִי,” Ps 142 superscription “תְּפִלָּה.”
- “ואתה” direct address stitching:
  - Ps 6:4 וְאַתָּה יְהוָה עַד־מָתַי
  - Ps 142:4 וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי
  It is a small but pointed reprise of the same direct, second-person turn to God.
- Death–life contrast carried forward with shared ideas:
  - Ps 6:6 “בַּמָּוֶת … בִּשְׁאוֹל” vs. Ps 142:6 “בְּאֶרֶץ הַחַיִּים.” Psalm 142 answers Psalm 6’s death-argument by naming the hoped-for sphere of deliverance: the land of the living.
- Enemies/pressure terms recur:
  - Ps 6: “צֹרְרַי … אֹיְבַי … פֹּעֲלֵי אָוֶן.”
  - Ps 142: “רֹדְפַי … טָמְנוּ פַח.” Different lexemes, same field: hostile pursuers setting traps.
- Weakness vocabulary parallels:
  - Ps 6:3–4 “אֻמְלַל … נִבְהֲלוּ … נַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד”
  - Ps 142:7 “כִּי־דָּלוֹתִי מְאֹד … בְּהִתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי.” Not identical words, but both locate the crisis in the inner person (נפש/רוח) with rare or marked verbs (נבהל; התעטף; דלותי).

Motif-level links (theological and rhetorical)
- The argument from praise: Ps 6 argues, “If I die, I cannot praise you.” Ps 142 explicitly states the purpose of rescue: “bring out my life … to give thanks to your name,” and adds the communal outcome “the righteous will encircle me” (142:8). That is a natural sequel to Ps 6’s “Depart from me, all workers of iniquity” (6:9): the wicked depart; the righteous gather.
- From private assurance to public vindication: Ps 6 ends with inward confidence (“YHWH has heard… my enemies will be shamed,” 6:9–11). Ps 142 envisions the public, communal recognition of that vindication (“בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים … כִּי תִגְמֹל עָלַי,” 142:8).
- From rescue-from-death to refuge-from-enemies: Ps 6’s petitions focus on mortal sickness and divine anger; Ps 142 locates the same suppliant in a concrete siege (a cave), asking for external rescue. The movement “heal/save my life” (6:3–5) to “you are my refuge … bring out my life from prison” (142:6, 8) is a believable next phase in the same story.

Life-setting continuity (Davidic biography and Israelite experience)
- Both are Davidic; Psalm 142 even fixes the scene “בְּהִיוֹתוֹ בַמְּעָרָה.” A plausible narrative arc: after the near-death crisis of Ps 6 (tears on the sickbed, bones and soul shaken), David survives (“land of the living,” Ps 142:6) but is still hunted, taking refuge in a cave. He now ratifies what Ps 6 implied: rescue will lead to thanks and public testimony.
- Typical Israelite pattern: penitential appeal under divine displeasure (Ps 6:2) followed by a “refuge psalm” under human threat (Ps 142:6). In liturgical use, such pairs model a two-step deliverance: from God’s anger and death, then from enemies and confinement.

Notable, tighter matches (more “weight”)
- Exact root-and-field links that carry real weight:
  - חנן: חָנֵּנִי (6:3) / תְּחִנָּתִי (6:10) / אֶתְחַנָּן (142:2).
  - ידה: יֽוֹדֶה־לָּךְ (6:6) / לְהוֹדֹת אֶת־שְׁמֶךָ (142:8).
  - Imperative + paragogic ה + נַפְשִׁי: חַלְּצָה נַפְשִׁי (6:5) / הוֹצִיאָה … נַפְשִׁי (142:8).
  - Prayer-nouns: תְּפִלָּתִי (6:10) / תְּפִלָּה (title, 142:1).

Putting it together as a logical sequence
- Psalm 6: The suppliant is at the edge of death under divine displeasure, pleads for grace (חנן), argues that the dead cannot thank (ידה) God, and gains inward assurance that YHWH has heard and will shame enemies.
- Psalm 142: The same voice, now alive “in the land of the living,” continues to cry out using the same prayer and grace vocabulary, but now in a cave under human threat. He asks God to “bring out my life” (again with נַפְשִׁי) explicitly “to give thanks to your name.” The outcome shifts from the departure of evildoers (Ps 6) to the encircling of the righteous (Ps 142), i.e., public vindication.

On these grounds—shared form, distinctive lexical stitching (especially חנן and ידה, and the paragogic imperative + נַפְשִׁי), thematic progression from death to “the land of the living,” and a believable Davidic life sequence—Psalm 142 can be read as logically following Psalm 6.

Evaluation

Score: 6.5

Evaluated at: 2025-11-22T04:11:50 (UTC)

Evaluator model: gpt-5

Evaluator version: v2

Reasoning: 3584 Output: 4986 Total: 8570

Checklist

  • Has verse refs: Yes
  • Factual error detected: No
  • Only generic motifs: No
  • Counterargument considered: No
  • LXX/MT numbering acknowledged: No

Vocabulary specificity: 3.0 / 10

Multiple text-anchored links (חנן, ידה, imperative+נפשי, death vs ‘ארץ החיים’) and plausible progression; yet lexemes are common in laments, no editorial markers, and no counterarguments addressed. Strong but not decisive.

Prompt

Consider Psalm 6 and Psalm 142 (reproduced below). What arguments could you make to justify that Psalm 142 logically follows on from Psalm 6? Consider stylistic similarities, similarities of form, similarities of vocab or ideas, shared roots (if you're doing the search in Hebrew), connections to sequences of events common in ancient Israelite life, mythology or history shared by the two psalms.

Rarer words are more significant than commoner words. Identical forms are more significant than similar forms. The same word class is more significant than different word classes formed from the same root. Identical roots are more significant than suppletive roots.

Psalm 6:
Psalm 6
1. לַמְנַצֵּ֣חַ
        בִּ֭נְגִינוֹת
        עַֽל־
        הַשְּׁמִינִ֗ית
        מִזְמ֥וֹר
        לְדָוִֽד׃
2. יְֽהוָ֗ה
        אַל־
        בְּאַפְּךָ֥
        תוֹכִיחֵ֑נִי
        וְֽאַל־
        בַּחֲמָתְךָ֥
        תְיַסְּרֵֽנִי׃
3. חָנֵּ֥נִי
        יְהוָה֮
        כִּ֤י
        אֻמְלַ֫ל
        אָ֥נִי
        רְפָאֵ֥נִי
        יְהוָ֑ה
        כִּ֖י
        נִבְהֲל֣וּ
        עֲצָֽtמָי׃
4. וְ֭נַפְשִׁי
        נִבְהֲלָ֣ה
        מְאֹ֑ד
        ואת
        וְאַתָּ֥ה
        יְ֝הוָ֗ה
        עַד־
        מָתָֽי׃
5. שׁוּבָ֣ה
        יְ֭הוָה
        חַלְּצָ֣ה
        נַפְשִׁ֑י
        ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי
        לְמַ֣עַן
        חַסְדֶּֽךָ׃
6. כִּ֤י
        אֵ֣ין
        בַּמָּ֣וֶת
        זִכְרֶ֑ךָ
        בִּ֝שְׁא֗וֹל
        מִ֣י
        יֽוֹדֶה־
        לָּֽךְ׃
7. יָגַ֤עְתִּי ׀
        בְּֽאַנְחָתִ֗י
        אַשְׂחֶ֣ה
        בְכָל־
        לַ֭יְלָה
        מִטָּתִ֑י
        בְּ֝דִמְעָתִ֗י
        עַרְשִׂ֥י
        אַמְסֶֽה׃
8. עָֽשְׁשָׁ֣ה
        מִכַּ֣עַס
        עֵינִ֑י
        עָֽ֝תְקָ֗ה
        בְּכָל־
        צוֹרְרָֽי׃
9. ס֣וּרוּ
        מִ֭מֶּנִּי
        כָּל־
        פֹּ֣עֲלֵי
        אָ֑וֶן
        כִּֽי־
        שָׁמַ֥ע
        יְ֝הוָ֗ה
        ק֣וֹל
        בִּכְיִֽי׃
10. שָׁמַ֣ע
        יְ֭הוָה
        תְּחִנָּתִ֑י
        יְ֝הוָ֗ה
        תְּֽפִלָּתִ֥י
        יִקָּֽח׃
11. יֵבֹ֤שׁוּ ׀
        וְיִבָּהֲל֣וּ
        מְ֭אֹד
        כָּל־
        אֹיְבָ֑י
        יָ֝שֻׁ֗בוּ
        יֵבֹ֥שׁוּ
        רָֽגַע׃

Psalm 142:
Psalm 142
1. מַשְׂכִּ֥יל
        לְדָוִ֑ד
        בִּהְיוֹת֖וֹ
        בַמְּעָרָ֣ה
        תְפִלָּֽה׃
2. ק֭וֹלִי
        אֶל־
        יְהוָ֣ה
        אֶזְעָ֑ק
        ק֝וֹלִ֗י
        אֶל־
        יְהוָ֥ה
        אֶתְחַנָּֽן׃
3. אֶשְׁפֹּ֣ךְ
        לְפָנָ֣יו
        שִׂיחִ֑י
        צָ֝רָתִ֗י
        לְפָנָ֥יו
        אַגִּֽיד׃
4. בְּהִתְעַטֵּ֬ף
        עָלַ֨י ׀
        רוּחִ֗י
        וְאַתָּה֮
        יָדַ֢עְתָּ
        נְֽתִיבָ֫תִ֥י
        בְּאֹֽרַח־
        ז֥וּ
        אֲהַלֵּ֑ךְ
        טָמְנ֖וּ
        פַ֣ח
        לִֽי׃
5. הַבֵּ֤יט
        יָמִ֨ין ׀
        וּרְאֵה֮
        וְאֵֽין־
        לִ֢י
        מַ֫כִּ֥יר
        אָבַ֣ד
        מָנ֣וֹס
        מִמֶּ֑נִּי
        אֵ֖ין
        דּוֹרֵ֣שׁ
        לְנַפְשִֽׁי׃
6. זָעַ֥קְתִּי
        אֵלֶ֗יךָ
        יְה֫וָ֥ה
        אָ֭מַרְתִּי
        אַתָּ֣ה
        מַחְסִ֑י
        חֶ֝לְקִ֗י
        בְּאֶ֣רֶץ
        הַֽחַיִּים׃
7. הַקְשִׁ֤יבָה ׀
        אֶֽל־
        רִנָּתִי֮
        כִּֽי־
        דַלּ֢וֹתִ֫י
        מְאֹ֥ד
        הַצִּילֵ֥נִי
        מֵרֹדְפַ֑י
        כִּ֖י
        אָמְצ֣וּ
        מִמֶּֽנִּי׃
8. ה֘וֹצִ֤יאָה
        מִמַּסְגֵּ֨ר ׀
        נַפְשִׁי֮
        לְהוֹד֢וֹת
        אֶת־
        שְׁ֫מֶ֥ךָ
        בִּ֭י
        יַכְתִּ֣רוּ
        צַדִּיקִ֑ים
        כִּ֖י
        תִגְמֹ֣ל
        עָלָֽי׃